AS VEREDAS ANTIGAS
As quatro(4) letras do alfabeto hebraico que compõem este tetragrama escritas da direita para a esquerda são: יהוה י (yod); ה (he); ו (vav, chamada também waw), e de novo ה (he). Em português (assim como em inglês e francês) a transliteração usual é YHWH, mas encontram-se também na forma YHVH (como em espanhol).
No Grego, entre os manuscritos mais antigos de Septuaginta, São cinco manuscritos entre os mais antigos conhecidos, Os quatro manuscritos, em vez de traduzir o nome YHWH, inserem-no em meio do texto grego com suas letras hebraicas, seja na forma contemporânea יהוה (Papiro Fouad 266 do século I a.C.) ou em caracteres páleo-hebraicos 𐤉𐤄𐤅𐤄 (Pergaminho Grego dos Profetas Menores de Nahal Hever e Papiros Oxirrinco 3522 e 5101 do século I d.C.), onde o Tetragrama aparece escrito em hebraico arcaico ou páleo-hebraico. E o manuscrito 4Q120 do século I a.C. o Nome Divino ou o tetragrama(יהוה) é transliterado no grego usando as letras gregas: "Yota, Alfa, e Ômega" "ΙΑΩ" (Iao) como sua tradução de YHWH. No entanto, o "ΙΑΩ"(Yota, Alfa e Ômega) é lido sem sombra de dúvida da forma hebraica YAUH (ΙΑΩ=YAUH).
Se esses tradutores reconhecem que o Nome ocorre milhares vezes nos textos originais, o que os fazem pensar que podem substituir ou remover da biblia o Nome do Altissimo?
Quem acham eles que lhes deu autoridade para fazer estas alterações?
Os que afirmam que o Nome Divino não deve ser usado porque não se sabe a pronúncia exata, não se inportam de usar o nome Jesus. No entanto, os discípulos de Messias no primeiro século pronunciavam o nome Dele de forma bastante diferente do modo como a maioria dos Cristãos pronunciam hoje. ( Biblia da Testemunha da Jeová, tradução do novo mundo da Bíblia Sagrada.pag 1794-1806